Ідея створення видавництва «КосмоЛіт» з’явилася в мене після того, як влітку 2024 року до мене підійшла моя 16-річна донька (яку я свого часу дуже довго намагався вмовити читати книжки) і попросила допомогу в пошуку однієї книжки українською. Я запитав, що це за книжка, і виявилось, що це один з найвідоміших творів зірки наукової фантастики Гаррі Гаррісона Deathworld («Світ Смерті» або «Смертельний світ»). І цього твору офіційно не існує в перекладі українською.
Я почав шукати відповідь на запитання: чому так? Чому немає перекладу? І з’ясувалось, що відповідь проста та одночасно дуже складна. Все почалося з існування Радянського Союзу і тієї політики, яка ретельно та послідовно втілювалася радянським урядом. А саме: хочеш читати щось закордонне – читай в російському перекладі! Не існувало перекладів дуже великої кількості творів іноземних авторів іншими мовами, крім російської.
Вже після розпаду Радянського Союзу великі російські видавництва домінували на ринку так званого СНД і фактично блокували появу перекладів українською або ж будь-якою іншою мовою. В Україні схема мала наступний вигляд: будь-яке велике російське видавництво «ХХХ» просто створювало філіал ТОВ «ХХХ Україна», яке купувало в закордонних правовласників права на переклад книжок українською – і ніколи їх не видавало. А під маркою цього ТОВ «ХХХ Україна» продавали на території України тільки переклади російською мовою.
Досліджуючи цю проблему, я усвідомив сумну реальність: існує вже ціле покоління українців, яке не мало змоги читати українською твори, що формували інженерну думку XX століття. Наукова фантастика – це не тільки про якісь інші світи, не про інопланетян. Насправді це про жагу до знань та розвиток людства. Про те, як послідовна та спрямована дія перетворює мрії на досягнення. І не маючи змоги читати ці книжки, в нас виросло ціле покоління, яке оперує взагалі поняттями не фантастики, а фентезі. Зараз у літературі забагато ельфів та магії і дуже мало технологій. Це привчає читача (особливо підлітка) до думки, що будь-яка проблема може вирішитися сама собою — достатньо лише вимовити чарівне слово. А цього не буде. В реальності існує тільки наполеглива праця і розуміння того, що якщо ти хочеш потрапити на Марс, ти маєш побудувати ракету. А для того, щоб побудувати ракету, космічний корабель, ти маєш вчитися. Щоб відтворити ту чи іншу вигадану письменником-фантастом технологію в реальному житті, ти маєш розбиратися в механіці, фізиці, хімії, біології та багатьох інших прикладних науках. Цієї думки – про те, що треба працювати, щоб досягти своїх мрій, – зараз дуже не вистачає в сучасній літературі. І саме цю думку несе наукова фантастика. Саме мрії наукових фантастів помножені на бажання читачів реалізувати ці мрії дали той проривний поштовх розвитку технологій у ХХ столітті.
Поринаючи в нюанси цієї історичної несправедливості для мене стало очевидно – я хочу надати доступ україномовному читачу до цього бурхливого котла мрій, що малює майбутнє людства. Тому я вирішив створити видавництво і видавати саме науково-фантастичні книжки, почавши із золотого періоду американської фантастики 1950–1970 років.
Якщо згадати першу книжку з наукової фантастики, яку я прочитав, то мені тоді було шість (майже сім) років. Це було літо перед школою. Гаджетів ще не було, а по телевізору показували засідання комуністичної партії та новини з колгоспних полів. Я вже вмів читати, але дуже не любив цього – хотів гратися на вулиці. Але мій тато вважав, що я маю тренуватися читати та готуватися до школи. Відповідно, він мені дав книжку, яку сам вважав цікавою, і сказав, що якщо я її прочитаю, то решту літа зможу робити що завгодно. Я прочитав її — і з того літа не зміг зупинитися читати наукову фантастику.
Це була книга «Саргаси космосу» Ендрю Нортон (саме так було написано ім'я автора на обкладинці). Лише через роки я дізнався, що, по-перше, це жінка, а по-друге, її звати Андре (Еліс) Нортон. Вона відкрила для мене цілі світи, повні пригод, загадок і неймовірних технологій. Я досі пам'ятаю обкладинку того видання 1969 року: кулясті потвори, людина у скафандрі, відчуття неймовірної подорожі. Мені пощастило, я почав читати наукову фантастику дуже рано. Напевно, це одна з моїх найулюбленіших книжок і досі.
І коли я дізнався, що права на український переклад «Саргасів космосу» вільні, я не вагався жодної миті. Тому ця книга стала першою у видавництві «КосмоЛіт». Сподіваюся, що вона подарує вам стільки ж натхнення та захоплення, скільки колись подарувала мені.
Мрійте про космос!